French to English Legal Translation
Approach
- understanding the source, rendering in legally comprehensible terms.
- not distorting the sense in order to make the translation "fit" English law. A translator is not a substitute for a local lawyer if a contract is to be applied in several legal systems, and a "more or less" equivalent concept may well have a greatly differing effect in reality (for a pet subject, see "liquidated damages" (link))
N.B.: see "Footnotes" section for further ramblings on the use of "legalese" (link).
CV
- A summary CV in pdf format (French, 2012)
Clients
Most of my work comes from lawyers and law firms, or directly from their clients. Confidentiality is therefore essential.
Main areas of work
Real estate and construction law : deeds of sale and pre-sale agreements; property development agreements; audits of property portfolios;
Finance: prospectuses, by-laws, articles of association and reports for investment funds;
Litigation: pleadings; submissions to court experts and their reports; judgments;
Contracts: works and procurement contracts; software development agreements; oil exploration and transit agreements; distribution agreements; publishing agreements; supply contracts; public-private partnerships;
Corporate: Articles of Association; shareholder agreements; loan agreements; annual reports;
Technical documents: automotive industry contracts; semiconductor litigation; server hosting agreements; TV broadcasting contracts;